Mabo, né en France de parents immigrés, se retrouve incapable de parler avec ses grands-parents restés au pays. Tiraillé entre deux langues, il se cherche, entre le sindar et le français, et va de questionnements en colères, de cauchemars en fou-rires... Si le sindar l’a abandonné, est-ce une partie de lui qui s’est envolée ? Les questions de Mabo sont mises à hauteur d’enfant, qui peut s’identifier grâce aux scènes de vie quotidiennes à la maison, mais aussi en classe ou dans la cour de récréation. Les amis de Mabo ne sont pas en reste pour aider leur copain, et vont même jusqu’à l’emmener voir un certain « marabout »…
Un album fort qui aborde les thèmes de l'immigration et de l'identité à travers des questions que de nombreux enfants peuvent se poser. La palette de gouache très colorée de Victoria Dorche et ses inspirations urbaines soulignent l’actualité du récit.
Perdu ma langue est adapté d’un spectacle musical jeune public interprété par Daisy Bolter au chant et à la narration.
Un album fort qui aborde les thèmes de l'immigration et de l'identité à travers des questions que de nombreux enfants peuvent se poser. La palette de gouache très colorée de Victoria Dorche et ses inspirations urbaines soulignent l’actualité du récit.
Perdu ma langue est adapté d’un spectacle musical jeune public interprété par Daisy Bolter au chant et à la narration.
The story of a boy stuck between two languages in the form of a vibrant poetry slam.
One day, Mabo, who was born in France after his parents emigrated from a faraway land, finds himself unable to speak with his grandparents back home. Having forgotten Sindar, Mabo feels that he is betraying his origins. Split between two languages, Sindar and French, Mabo searches for his identity through anger, questions, nightmares, and laughter... If Sindar abandoned him, has part of him disappeared?
One day, Mabo, who was born in France after his parents emigrated from a faraway land, finds himself unable to speak with his grandparents back home. Having forgotten Sindar, Mabo feels that he is betraying his origins. Split between two languages, Sindar and French, Mabo searches for his identity through anger, questions, nightmares, and laughter... If Sindar abandoned him, has part of him disappeared?
- A strong book to address the themes of immigration, diversity, and identity. The book asks questions from a child’s point of view, allowing readers to identify with Mabo through scenes of his daily life: the games and arguments in the playground, his group of friends, his nightmares ...
- Sindar is an invented language (referencing Sindarin, a language invented and spoken by the Sindars in The Lord of the Rings), allowing for the most universal scope possible. Using an invented language allows everyone to recognize themselves in Mabo.
La presse en parle
Noémie Kormann - Librairie Le Failler Cet album célèbre avec force et justesse les richesses culturelles que l'on porte en chacun de nous. Une pépite sur un sujet peu traité et surtout une ode à la diversité ! |
Découvrez les autres collections
Les avis des lecteurs
Vous avez aimé ce livre ? Partagez votre avis